Last night as I was sitting down with Gabriel to work on the next French translation of one of the Equal Money FAQs, I realised that doing this work assists us together and individually in multiple ways. Collaborating with Gabriel on these translations is interesting because we are both teacher and student to each other. Although our French skills are on different levels, they are intermittent in complimentary ways. This gives us the opportunity to discover new terminology, or aspects of tweaking an expression, together.
The translation becomes the central item for interaction where we position ourselves as equals around it. Our roles within that are not pre-defined which requires ongoing awareness of one’s allowed and accepted reactions according to what we have learned from pre-programmed roles in education. In other words, when one is in the student role one easily slips into ways of communicating with inferiority. Likewise, when one is in the role of teaching, the pre-programmed default is to communicate from a place of superiority. Therefore not being established and locked into a role in one’s interaction heightens one’s awareness to detect subtle manipulations, to see when there might be a momentary oscillation going on between a teacher-student and student-teacher reaction, and stand up to correct oneself in breath.
In addition, we support each other as we both approach learning in different ways. In the process of translating a text, I like to take a moment and thoroughly investigate the different aspects of a term or phrase, which is predicated by having gained an in-depth view on all facets of use of the expression in question. Gabriel on the other hand stresses pronunciation and intonation in much detail. The result is that these varying emphases, of how we like to learn, are reflective of our strengths and enable us to lift each other up equally.
Then there is the content of the FAQ that assists as well. When translating from one language to another, no aspect of understanding is taken for granted. Direct translation is often nonsensical and to express the sense of the original in the language to be translated requires one to have a full grasp on the concept that is being conveyed.
Sometimes the nuances of meaning are quite subtle but utterly important in the context of Destonian research. With detailed reviewing of each phrase that is up for translation, I have noticed that new insights come to the forefront as well. Yesterday for example we translated “Can you profit from equality?” In answering the FAQ, Bernard points out that the profit of equality is in the fact that the future is predictable, in that you will have everything you ever needed and wanted.
My new insight here is this: We are pre-programmed beings, and we are born into this world to execute a complex program that is linked to the three minds (conscious, sub- and unconscious), to the collective, and to our ancestors. What will happen to this aspect of our existence in an Equal Money System is that pre-programming is deferred from the mind to the physical. As we let go of the mental pre-programming through the DesteniIProcess, we become creators of our reality – the living word which arises moment-by-moment through breath. Indeed, we become free of the mind!
By contrast, utlising the concept of pre-programming for the physical aspects of our existence, to warrant the phrase “to be taken care of from birth to death”, we create physical freedom because we contain the limitations of our three-dimensional reality so that we can only profit from them- thus pre-programming is the compliment to create our complete freedom from the mind!
Like many of the other Destonian campaigns I have been part of – each one comes to me bearing a gift that I would not want to miss. If you want to experience what I am talking about – simply join us! We are here and we invite you!
More on Equal Money :
More on Desteni and the DesteniIProcess